2018年暑假,在华东师大外语学院党委副书记兼副院长庄瑜、外语学院团委书记叶青的带领下,“打造生态岛的国际名片——崇明岛公共场所文字精准翻译”社会实践队伍中的5名同学,前往崇明岛开展了调研实践活动。
在上海市委、市政府号召“举全市之力,高质量高水平推进崇明世界级生态岛建设”的大背景下,崇明岛全力打造世界级生态旅游岛。“高质量高水平”体现在很多方面,其中公共场所的英文标识是世界级的重要表现形式。华东师范大学外语学院的师生们希望利用专业所长为世界级生态岛建设出一份力,为崇明打造一张国际名片。小组成员在调研中发现,崇明在公共场所的中文配套英语翻译还存在不少问题,因此实践队伍成员们生发了这样一个梦想:尽自己所能为崇明岛景点提供精准的英文翻译,帮助这个属于国际化大都市上海的岛屿打造亮丽的国际名片。
前往崇明调研的4天期间,实践团队选择生态和人文两个主题,在崇明区科委、崇明区文广影视局、崇明旅投公司的支持与协助下,选择了东滩湿地公园、崇明学宫、崇明图书馆、崇明科技馆、明珠湖公园、西沙湿地、世界河口沙洲水文化展示馆、东平国家森林公园这八个较受国内外游客欢迎的景点。正在崇明区科委挂职的外语学院党委书记俞黎阳看望慰问了实践队成员。
在四天的实践过程中,实践队成员在领略了崇明的美丽的同时,发现了崇明区旅游景点公共标识存在着翻译语法错误、汉语拼音及英文单词混用、翻译版本不统一、中式英语、措辞不当、意义不对应、书写不规范等问题。例如东平国家森林公园的 “文明如厕”被译为“The civilization of the toilet.”,天鹅苑的强电间被译为“between strong electricity room”。
在完成实地考察以后,实践小组成员利用暑假时间对收集到的近300张照片进行了整理,共列出崇明岛公共标语626条。实践队伍制定了详尽的研究进程表,参考国家标准委网站发布的《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》,《上海市公共场所英文译写规范》等标准,小组内分工对标语进行一一校对,完成初步纠译后,又进行二次交叉审校,确保提供的翻译建议准确地道。最后实践队伍共发现有误标语359条,错误率高达53%,并为所有有误标语提供了修改建议。
在华东师范大学外语学院翻译系系主任陈弘老师审核后,实践队伍将现有数据和图片编纂成册,成果包括面向社会的《崇明岛景点翻译研究手机版》和《崇明主要公共景点标语纠译手册》,以及为各景区量身定做的《公共标语纠译建议手册》共六册。两则手机版不仅对景点作了介绍,列举了实践过程中发现的典型错例,还对为何如此修改给出了解释和思考过程。在为景区定做的纠译建议手册中,实践队伍除了给出典型例子和全部修改版中英对应词条外,还给出了研究过程中总结出的几条翻译常见错误,为景区国际化做出贡献。